Página 1 de 1

Discusión: Aviso, Advertencia y Alerta

Publicado: Mar. 21AGO2012, 03:44
por ONSA/VE
Discusión de Términos Meteorológicos:
  • Aviso, Advertencia y Alerta

:: WATCH | Vigilancia vs. Aviso o Alerta
  • De acuerdo a la Administración Nacional Oceánica y Atmosférica (National Oceanic and Atmospheric Administration, NOAA) de los Estados Unidos, define:
    • TROPICAL STORM WATCH: A Tropical Storm Watch is issued when a tropical cyclone containing winds of 34 to 63 kt (39 to 73 mph) or higher poses a possible threat, generally within 48 hours. These winds may be accompanied by storm surge, coastal flooding, and/or river flooding. The WATCH does not mean that tropical storm conditions will occur. It only means that these conditions are possible.
    En este sentido, claramente se señala que un WATCH no significa que las condiciones ocurran efectivamente; solo que pueden ser posible que ocurran, dentro de un lapso de 48h.

    Ahora bien, de acuerdo a la traducción de WATCH al español, esto traduce varias acepciones:
    • (Verbo) ver; mirar, prestar atención, observar, vigilar, tener cuidado, etc.
    • (Sustantivo) reloj; vigilancia, guardia, vigilia, etc.
    Seguidamente tenemos que:
    • RAE (VIGILANCIA; del lat. vigilantĭa): 1. f. Cuidado y atención exacta en las cosas que están a cargo de cada uno; 2. f. Servicio ordenado y dispuesto para vigilar.
    • RAE (AVISO): 1. m. Noticia o advertencia que se comunica a alguien; 2. m. Indicio, señal; 3. m. Advertencia, consejo; 4. m. Precaución, atención, cuidado; 5. m. Prudencia, discreción.
    • RAE (ALERTA; del it. all'erta). 1. adj. p. us. Atento, vigilante. Espíritus alertas; 2. f. Situación de vigilancia o atención; 3. adv. m. Con vigilancia y atención. Estar, andar, vivir, poner alerta.
    • RAE (PREVENIR): 1. tr. Preparar, aparejar y disponer con anticipación lo necesario para un fin; 2. tr. Prever, ver, conocer de antemano o con anticipación un daño o perjuicio; 3. tr. Precaver, evitar, estorbar o impedir algo; 4. tr. Advertir, informar o avisar a alguien de algo.
    • Del Serv. Meteorológico de Uruguay (AVISO METEOROLÓGICO): Mensaje emitido cuando las condiciones meteorológicas reales o previstas no constituyen un riesgo, pero pueden causar preocupación o inquietud.
    • Del Serv. Meteorológico de Uruguay (ADVERTENCIA METEOROLÓGICA): Mensaje difundido para proporcionar las advertencias apropiadas sobre las condiciones meteorológicas peligrosas.

:: WARNING | Advertencia vs. Aviso
  • De acuerdo a la Administración Nacional Oceánica y Atmosférica (National Oceanic and Atmospheric Administration, NOAA) de los Estados Unidos, define:
    • TROPICAL STORM WARNING: A Tropical Storm Warning is issued when sustained winds of 34 to 63 kt (39 to 73 mph) or higher associated with a tropical cyclone are expected in 36 hours or less. These winds may be accompanied by storm surge, coastal flooding, and/or river flooding.
    En este sentido, claramente se señala que un WARNING significa que las condiciones ocurrirán efectivamente y en un lapso menor a 36h.

    Ahora bien, de acuerdo a la traducción de WARNING al español, esto traduce exactamente (como sustantivo):
    • (Sustantivo) advertencia.
    Seguidamente tenemos que:
    • Del Serv. Meteorológico de Uruguay (AVISO METEOROLÓGICO): Mensaje emitido cuando las condiciones meteorológicas reales o previstas no constituyen un riesgo, pero pueden causar preocupación o inquietud.
    • Del Serv. Meteorológico de Uruguay (ADVERTENCIA METEOROLÓGICA): Mensaje difundido para proporcionar las advertencias apropiadas sobre las condiciones meteorológicas peligrosas.
--

Re: Definición: Aviso, Advertencia y Alerta

Publicado: Mar. 21AGO2012, 03:48
por LGIS
En los boletines meteorológicos en español, NOAA ha utilizado el sustantivo VIGILANCIA como traducción al español de WATCH; sin embargo, su aplicación en el correcto castellano para procurar lo que se quiere (acción de estar vigilante o prestar atención) no encaja adecuadamente en los boletines bajo la acepción anterior (léase: VIGILANCIA DE TORMENTA...); por lo tanto considero que debe utilizarse el término AVISO como su traducción al español. En cuanto a los lapsos, considero que por la poca capacidad de respuesta ante eventos de esta naturaleza, un AVISO debe ser emitido con al menos 72h. y así se logre el cometido en la comunidad.

En cuanto al uso del término ALERTA resulta más conveniente para situaciones especiales o para la especificación de niveles (véase: INAMEH).

En los boletines meteorológicos en español, NOAA ha utilizado el sustantivo AVISO como traducción al español del sustantivo WARNING; sin embargo, su aplicación en el correcto castellano para procurar lo que se quiere (advertir sobre un evento próximo a ocurrir) no encaja adecuadamente en los boletines bajo la traducción anterior (léase: AVISO DE TORMENTA...), cuando inequívocamente existe un sustantivo que sí lo hace, como lo es ADVERTENCIA DE TORMENTA; por lo tanto considero que debe utilizarse el término ADVERTENCIA como su traducción al español. En cuanto a los lapsos, considero que por la poca capacidad de respuesta ante eventos de esta naturaleza, una ADVERTENCIA debe ser emitido con al menos 36h. y así se logre el cometido en la comunidad.

Re: Discusión: Aviso, Advertencia y Alerta

Publicado: Mié. 22AGO2012, 22:45
por LGIS
PROPUESTA DE METEO TÉRMINOS TROPICALES:
  • "AVISO" DE PERTURBACIÓN: cuando ésta se encuentra dentro de un alcance (radio) de 72hrs. del lugar indicado.

    "ADVERTENCIA" DE PERTURBACIÓN: cuando se estima que ésta afecte a dicha área dentro de las siguientes 36hrs. con características propias del Sistema -incluye situación minimax-.

    "ALERTA" DE PERTURBACIÓN: cuando de acuerdo a la Ley de La Organización Nacional de Protección Civil y Administración de Desastres (Venezuela), se exhorta a la declaratoria oficial de ESTADO DE ALARMA, emitida por la primera autoridad civil del municipio, Estado o Nación, oída la opinión del Comité Coordinador de Protección Civil y Administración de Desastres respectivo, que permite la activación de recursos técnicos, humanos, financieros o materiales, con el objeto de reducir los efectos dañosos ante la ocurrencia inminente del fenómeno natural técnicamente previsto.
--
INAMEH (Venezuela) escribió:ALERTAS METEOROLÓGICAS OFICIALES
  • NIVEL 1 (Verde): No es necesario tomar precauciones especiales.-

    NIVEL 2 (Amarillo): Sea prudente si realiza actividades al aire libre que pudiera acarrear riesgos en caso de mal tiempo, pueden ocurrir fenómenos meteorológicos peligrosos que sin embargo son normales en esta región. Manténgase al corriente del desarrollo de la situación meteorológica.-

    NIVEL 3 (Naranja): Se predicen fenómenos meteorológicos peligrosos. Manténgase al corriente del desarrollo de la situación y cumpla los consejos e instrucciones dados por las autoridades.-

    NIVEL 4 (Rojo): Sea extremadamente precavido, se predicen fenómenos meteorológicos de gran magnitud. Esté al corriente en todo momento del desarrollo de la situación y cumpla con los consejos e instrucciones dados por las autoridades.-
ZCIT/ITCZ: Zona de Convergencia Inter Tropical (Inter Tropical Convergence Zone)